To sign up for our daily email newsletter, CLICK HERE
As translation quality management technology has advanced, localization process flow has become a considerably more useful approach to localizing data. Businesses of all kinds are adopting localization QA Tools – from small companies to large business SAAS – that would save money and effort while ensuring excellent translations. Localization QA meaning is localization quality assurance using localization QA tools.
-
Quality Assurance (QA) definition
At every phase of a translation process, Quality Assurance relates to measures taken to pre-empt or prevent mistakes or quality concerns. Quality Assurance (QA)is a significant aspect for both the supplier of a service or product as well as the user, even if it appears to be employed purely as a buzzword sometimes.
-
Transnational Quality Assessment (TQA) Definition
The technique of analyzing the overall quality of a finalized translation that used a system with pre-determined quantities for assigning to a variety of factors being used for scoring aspects is known as Translational quality assessment (TQA).
LQA Process
It’s critical to know how the localization system operates, regardless of how you want to approach the overall translation operations. As a result, you’ll be able to develop critical thinking as you design and implement your localization plan. We’ve subdivided the five major steps of the localization process flow to help you manage your translation QA workflow processes.
1. Extracting the Resource File
First, you’ll have to extract the resource files to be translated to begin the localization process flow. You can upload that resource file to robust localization systems, which allow several resource files formats. To render the resource files acceptable for translation in various languages, you may need to export these into standard XML Localization Interchange File Format (XLIFF) files and other localization file types.
But if you’re using Transifex limited as your translation processing system, everything you should do is upload that resource files into each of the available resource file formats. All the source strings would be immediately extracted and made accessible for translation by the system. You may also combine Transifex to the GitHub repository to deliver fresh or original strings directly into the translation management platform when you use GitHub.
2. Choosing a Translation Technique
Whenever translating the text, it’s essential to make the effort to find the correct translators – preferably a native language expert with translation skills. But When you employ a localization program, you’ll probably be given an incorporated translation source or the option to contact a Lexi editor, linguistic QA specialist, or translator from an independent translation company. Your translators will then have accessibility to the source strings, which they can read in the system’s operator and translate effectively but within the framework of the content, either through the site or a direct invitation.
3. Analyzing and Reviewing Translations
The TQ Checked content should be double-checked for correctness, language quality assurance, vocabulary, or other technical needs. Linguistic Revision is essential. So, the translators should review and revise based on responses from you, the translation admin, or the project manager. Companies with more functionality, such as Transifex, include designed facilities for assessing translations and methods for communicating with your translating team efficiently and quickly.
4. Copying Translated Documents into Code Program
Files that have been translated should be copied into the locale codes like iso locale codes or a german locale code, a Russian locale code. So, you’ll have to copy the translation documents into the coding phase once the translations are finished. As previously noted, good translation companies will allow you to bring ready-to-use translated documents into your system. Now the next stage is to import the translated documents into your project and afterward publish your new localized application with all of the translation accomplished.
5. Complete the localization process by releasing your translated content.
You might be wondering, at such a time, when the localization process will be finished. So, once you’ve double-checked for localization quality assurance that the application is malware-free and well-documented, your programmers will declare a “string freeze” on it. That implies you can’t make any changes to the code that will modify the source strings in addition to particular improvements. The string freeze would enable translators to concentrate on a comprehensive list of strings while making an effort to allow for enough translation and evaluation time. Now you can have all of your target languages’ translations, integrate them onto your project, and release it.
Final Verdict
To conclude, now you’ve understood the basics of the localization QA meaning, Translational Quality Assurance, and all localization QA process flow documentation steps. By following all the steps mentioned above, you can easily localize your files into the applications. I hope this guide will help you find the best solution for your matter here.